погрузчик

О нас

Главная / О нас
69 / 100 SEO оценка
Lsa Global Layer

О нас: LSA.GLOBAL Превосходная и точная языковая академия

О нас: КТО МЫ?

LSA.GLOBAL Language Service Academy была основана Франклином Вами в 2016 году. Ее штаб-квартира находится в Соединенном Королевстве с адресом офиса: 182-184 High-Street North-East Ham London E6 2JA, номер офиса: 7662. А в Камеруне в первом здании напротив отеля Saint James – второй этаж Combi crossroads, Мадагаскар, Дуала III, почтовый ящик 13079. С самого начала LSA GLOBAL посвятила себя предоставлению качественных языковых услуг. LSA.GLOBAL сделала это по конкурентоспособной цене для разнообразной клиентуры из различных отраслей и специальностей.

LSA.GLOBAL тщательно исследовал и инвестировал в самые современные технологические системы. Для предоставления услуг перевода, локализации, редактирования, субтитрования, корректуры, редактирования, озвучивания и устного перевода. Кроме того, они приобрели самое высококачественное устное оборудование.

О нас: Наши аккредитации

Адрес в Великобритании: 182-184 High-Street North-East Ham London E6 2JA – Номер офиса: 7662.

Номер в Регистрационной палате Великобритании: 15061814 (можно проверить на UK.GOV)

Уникальный идентификационный номер CMR LSA.GLOBAL: P018918549705Z

CMR LSA.GLOBAL Коммерческий регистрационный номер: RC/DLA/2022/A/6448

 CMR LSA.GLOBAL Правительственная аккредитация: NT157/MINEFOP/SG/DFOP/SDGSF/SACD/OF/02 МАЯ 2019 Г.

О нас: как об агентстве переводов

LSA.GLOBAL Language Service Academy — аккредитованная компания по переводу и локализации. LSA.GLOBAL также специализируется на переводе, устном переводе, транскрипции, озвучивании, редактировании, корректуре, локализации, LSA.GLOBAL управляет языковыми решениями как для крупных, так и для мелких клиентов. Она также предлагает услуги по субтитрованию и SEO-переводу во многих языковых комбинациях, от самых распространенных до самых редких.

ПЕРЕВОД: Наша компания предоставляет комплексные услуги перевода, которые характеризуются профессионализмом и передовыми технологиями. Мы сотрудничаем с экспертами из разных дисциплин, уделяя особое внимание новым секторам телекоммуникаций, информационных технологий и наук о жизни. В области наук о жизни наша специализация распространяется на медицинские испытания, медицинское оборудование, фармацевтическую рекламу, а также упаковку и маркировку.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ: Мы являемся экспертами в процессе адаптации информации, чтобы она подходила для различных целевых рынков, что является шагом за пределами простого перевода. Мы сделали приоритетом сохранение наших талантов в локализации, которые становятся все более востребованными в результате роста мировой экономики.

КОПИРАЙТИНГ: Профессиональная творческая команда отвечает за управление разнообразным контентом, включая сценарии, рекламные материалы, тексты веб-сайтов, почтовые рассылки, пресс-релизы, брошюры и ряд других маркетинговых материалов.

РЕДАКТИРОВАНИЕ И КОРРЕКТУРА: Квалифицированные редакторы и копирайтеры несут ответственность за выполнение этого. Наши сотрудники перепишут, отредактируют или вычитают исходный материал, чтобы соответствовать самым высоким стандартам публикации и распространения. Наши знания и сложные языковые навыки были приобретены в течение многих лет.

ТРАНСКРИПЦИИ: Записи и аудиоклипы транскрибируются с тщательным вниманием к деталям, дополняются временными метками и, при необходимости, переводятся.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: Наши надежные специалисты-переводчики способны осуществлять как синхронный, так и последовательный перевод.

СУБТИТРЫ: LSA.GLOBAL предоставляет высококачественные услуги по субтитрированию видео, используя в этом процессе самые последние технологические и программные достижения. С помощью нашего профессионального перевода субтитров любой фильм может стать доступным для носителей любого языка.

ОЗВУЧИВАНИЕ: Отдел озвучивания отвечает за набор артистов озвучивания, загрузку голосовых клипов на наш веб-сайт, содействие голосовому коучингу, присутствие на записях и производственный надзор отдела. Корректировки в сценарии могут быть сделаны во время сеансов записи режиссером озвучивания, который обычно является обученным лингвистом. Помимо предоставления консультаций по языковым вопросам, режиссер озвучивания также будет редактировать и обрезать сценарии, чтобы их можно было воспроизвести в отведенные временные интервалы финальной трансляции.

Наши ценности

Мы придерживаемся трех основных ценностей в бизнесе: честность, дисциплина и верность. Благодаря этим ценностям мы стремимся превзойти ожидания наших клиентов в своей работе. LSA.GLOBAL гордится тем, что предоставляет лингвистические услуги клиентской базе из более чем 1268 человек, зная, что наши клиенты доверяют нашим услугам и что мы не были бы там, где мы есть сегодня, без них.

Уважение к конфиденциальности

  • В нашей работе конфиденциальность является абсолютным требованием.
  • LSA.GLOBAL постоянно инвестирует в новейшие технологии, и само собой разумеется, что передовая защита брандмауэра на наших серверах регулярно обновляется и тестируется. LSA.GLOBAL не только подписывает соглашения о конфиденциальности с клиентами, но и требует от всех наших поставщиков подписывать соглашения о неразглашении.
  • Если клиент требует зашифровать конфиденциальные документы, это можно сделать с помощью PGP, который в настоящее время признан отраслевым стандартом шифрования.
  • Мы соблюдаем строгую конфиденциальность в отношении документов, которые доверяют нам наши клиенты, храня их в безопасном месте, никогда не разглашая никаких коммерческих тайн и выполняя просьбы клиентов вернуть им оригиналы документов.

Гарантия качества

LSA.GLOBAL призван обеспечить точность и своевременность выполнения в соответствии с установленными мировыми стандартами. Это достигается путем сотрудничества с авторитетными и опытными специалистами по языкам, имеющими соответствующие высшие или другие профессиональные квалификации. Кандидаты получают приглашения в нашу группу после успешного завершения строгой процедуры отбора.

Наша политика заключается в следующем:

  • От опытных переводчиков ожидается, что целевые языки являются их родными языками. • Кандидаты на должности языковых практиков должны предоставить резюме и сопроводительное письмо, которые будут оценены в первую очередь. Затем, в ходе личного собеседования, оценивается их владение разговорным языком.
  • Успешные кандидаты обязаны удовлетворительно сдать письменный экзамен, разработанный на повышенном уровне. Кандидат должен обладать способностью переводить тексты в различных формах и эффективно решать общие проблемы, которые повсеместно встречаются в области перевода.

Следует отметить, что вышеупомянутый процесс проверки был изменен, чтобы охватить всех членов сети, включая переводчиков, редакторов, корректоров, транскрибаторов и копирайтеров.

  • Каждый перевод проходит тщательную проверку, проводимую самими переводчиками.

Менеджеры проектов проводят внутреннюю оценку в офисе, чтобы проверить соблюдение инструкций и убедиться в наличии всего переведенного контента.

  • Переводы могут быть переданы дополнительному, независимому корректору и проверены на высочайших стандартах точности по запросу. Наши стандартные расценки на корректуру применяются к этому.
  • Хотя переводчики придерживаются установленных стандартов обеспечения качества, лингвистический

По желанию заказчика может быть без труда организована проверка качества (LQI).

  • LSA.GLOBAL работает на переднем крае технологий перевода, применяя самые последние достижения.
  • Инструменты CAT, которые охватывают множество приложений, включая Translation Workspace, Trados, Wordfast, SDL Trados Studio и многие другие. Значительное число из них оснащено современными электронными словарями, которые автоматически проверяют орфографию.
  • В процессе корректуры могут проводиться тесты по обеспечению качества (QA) с использованием современных программных приложений, включая, помимо прочего, Xbench, SDL Trados Studio, TWS QA check, Numcheck, LTB и Transistor, которые адаптированы к конкретным потребностям клиентов.

Документы, прошедшие набор, могут быть отправлены в LSA.GLOBAL для проверки после верстки, которая позволяет убедиться в отсутствии дефектов, которые могли возникнуть на этапе конфигурации.

Диаграмма рабочего процесса: перевод

Рабочий процесс перевода

Каждый проект, с момента его принятия и до момента сдачи, курируется выделенным менеджером проекта LSA.GLOBAL, который отвечает за планирование эффективности проекта, подбор наиболее подходящих специалистов для его завершения, соблюдение согласованных сроков, а также за управление нашим высочайшим контролем качества.

Все переводы, выполняемые LSA.GLOBAL, проходят определенный жизненный цикл, который также может быть адаптирован к потребностям наших клиентов. Наш стандартный рабочий процесс поставки проекта состоит из десяти этапов. Рабочий процесс перевода и этапы обеспечения качества для каждого проекта можно просмотреть на графике ниже.

Подготовка

  1. Клиент предоставляет свои документы и инструкции.
  2. Мы анализируем содержание документа и убеждаемся, что ваши требования и инструкции понятны. Пожалуйста, отправьте нам весь текст для перевода и любые соответствующие справочные материалы или предыдущие переводы (память переводов), которые у вас есть. Это позволит избежать недоразумений и обеспечить точность сметы и срока поставки.
  3. Подготовка сметы. При запросе сметы не забудьте указать валюту, в которой вы хотели бы получить смету.
  4. Подтверждение проекта. Перед началом проекта смета должна быть подтверждена в письменном виде. На этом этапе мы также запросим ваши полные контактные данные и согласие со всеми условиями, указанными в электронных письмах.

Перевод

  1. Перевод. На этом этапе менеджер проекта LSA.GLOBAL выбирает наиболее опытного переводчика, который обладает глубокими познаниями в предметной области, а также одновременно резервирует ресурсы по редактированию и контролю качества.
  2. Редактирование. Переведенный материал отправляется редактору, который сравнивает его с исходным текстом и проверяет его полноту и точность.

Обзор и доставка

  1. Корректура и DTP. Корректура всегда выполняется профессионалами в области языка с опытом работы в вашей отрасли или сфере услуг, что гарантирует, что текст будет понятен не только с лингвистической точки зрения, но и для вашего бизнес-сообщества. При необходимости файлы проекта отправляются в DTP. Все окончательные вопросы, связанные с форматированием, представлением или форматом файла, решаются здесь.
  2. Внутренняя проверка качества. Перед поставкой менеджер проекта проводит окончательную проверку результатов, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим требованиям, соответствуют вашим инструкциям и имеют правильный формат.
  3. Доставка. Электронная копия выполненного перевода возвращается клиенту по электронной почте. Также доступны печатные копии, которые могут быть отправлены вам обычной почтой или отправлены через DHL.
  4. Гарантия качества после доставки. Мы предоставляем гарантию точности 100% для всех наших переводов. Если вы не полностью удовлетворены нашим переводом, мы исправим его бесплатно, пока он не будет соответствовать вашим ожиданиям.
Translation Work Flow

Услуги технического перевода для любой отрасли и любой фирмы.

Услуги медицинского перевода на все языки мира.

Многоязычные бизнес-услуги для компаний с любым языком.

Услуги юридического перевода по заказу для юридических фирм по всему миру.

Услуги медицинского перевода на все языки мира.

Заверенные переводы с бесплатным заверением для всех документов.