Planes de precios de traducción

Nuestros precios
- Entrega en 5-6 días laborables
- Disponible a la carta, 24 horas al día, 7 días a la semana
- Seguir el estado de su pedido
- Entorno de pruebas
- Totalmente automatizado
- Entrega en 5-6 días laborables
- Disponible a la carta, 24 horas al día, 7 días a la semana
- Seguir el estado de su pedido
- Traducción de alta calidad
- Totalmente automatizado
- Entrega en 5-6 días laborables
- Disponible a la carta, 24 horas al día, 7 días a la semana
- Seguir el estado de su pedido
- Traducción de alta calidad
- Totalmente automatizado
How To Choose Plan
Haga su pedido
Los traductores empiezan a trabajar
Descarga tus archivos
Preguntas frecuentes
Antes de que comience el proceso de traducción del idioma, El gerente de cuentas de la agencia de traducción recibirá los archivos fuente del cliente y elaborará un presupuesto.Una vez aceptada la cotización y determinado el alcance del trabajo, es razonable que el traductor necesite hacer una lectura inicial del documento en cuestión.
El coste medio de un traductor profesional puede oscilar entre $0,10 a $0,30 por palabra, dependiendo del par de idiomas que se esté traduciendo.
¿Cuánto tiempo lleva un proyecto de traducción? Depende en gran medida del número de palabras de los documentos que necesita traducir.En promedio, un traductor humano puede producir 300 palabras por hora o 2500 palabras por día. También es necesario tener en cuenta un tiempo adicional para la autoevaluación del trabajo.
Es muy sencillo, cuando nos envías un correo para cambiar tu pago, te enviamos el enlace para gestionarlo con nuestra plataforma de socios de pago STRIPE o haces clic en el botón azul ADMINISTRAR MI SUSCRIPCIÓN.
Sí, podemos.
Existen varias características que distinguen la traducción especializada de otros tipos de traducción. Son las siguientes:
- El traductor debe tener conocimientos expertos sobre el tema.
- El traductor debe ser capaz de transmitir el mensaje en el idioma de destino con precisión.
- Los traductores deben utilizar terminología especializada de forma correcta y coherente a lo largo del texto.
LSA.GLOBAL (Certified Translation Services Online) ofrece servicios profesionales de traducción de documentos en más de 32 de los idiomas más utilizados en el mundo. Ofrecemos traducción certificada de certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, títulos, diplomas, informes policiales, licencias de conducir y mucho más.
Most Frequently Asked Translation Questions And Answers
AGENCIA DE TRADUCCIÓN LSA GLOBAL
Cada cliente que acude a nosotros tiene necesidades distintas, pero también preguntas de traducción diferentes a las que respondemos continuamente. Como algunas de esas preguntas son generales y frecuentes, hemos decidido colgarlas en nuestra página web para que a los clientes les resulte más fácil entender sus necesidades.
Esta página se actualiza con frecuencia. Cuando vemos que algunos clientes hacen la misma pregunta sobre la traducción y no está en la lista, la agregamos aquí junto con la respuesta. Hay otras preguntas respondidas en el número de teléfono y en otras páginas de nuestro sitio web, por ejemplo, algunas preguntas sobre la traducción de certificados de matrimonio se responden en nuestro servicios de traducción de certificados de matrimonio.
Obviamente, incluso si la pregunta se responde aquí pero necesita detalles adicionales, puede ponerse en contacto en cualquier momento en relación con el proceso de traducción. No dejamos preguntas sin responder y no tiene que esperar días para obtener su respuesta. Cuando se ponga en contacto con nosotros, puede estar seguro de que un hablante nativo y un gestor de proyectos experimentado responderán a su consulta de inmediato. Asegúrese de enviarnos el archivo en el formato correcto. Díganos el plazo de entrega, también nos aseguramos de que se cumplan las fechas.
¿Tiene alguna pregunta que no encuentra aquí? No hay problema. Nuestros gestores de proyectos están disponibles 24 horas al día, 7 días a la semana, para responder a cualquier pregunta que pueda tener por teléfono, correo electrónico o chat en directo.
Cómo reservar en línea su intérprete de vídeo
Los seres humanos han tenido que enfrentarse a muchos retos desde el principio de los tiempos. Pero siempre han conseguido encontrar soluciones a sus problemas para poder sobrevivir en el mundo. Sin embargo, los problemas nunca terminan, y los humanos tienen que enfrentarse a un nuevo reto cada año. El cambio es otra constante con la que los humanos tienen que lidiar. Pero a veces, el cambio no es positivo y afecta negativamente a todos los habitantes de la Tierra. Como actualmente estamos viviendo una pandemia, hemos tenido que enfrentarnos a nuevos retos. Sin embargo, se nos han ocurrido algunas soluciones para que podamos seguir viviendo fácilmente estos tiempos difíciles. El videochat es la forma en que las empresas han conseguido mantenerse conectadas con sus empleados y clientes. Los estudiantes también consiguen recibir clases con la ayuda de vídeos.
Language Problems
Hay muchos problemas que podemos resolver al instante. Con la ayuda de internet, podemos conectar con la gente fácilmente, aunque estén a miles de kilómetros de nosotros. La comunicación se vuelve superfácil gracias a la velocidad de internet. Luego están los problemas que no pueden resolverse con un clic. Estos problemas sólo pueden ser abordados por expertos. Como el mundo es culturalmente diverso, es absurdo pensar que seremos capaces de entendernos sin la ayuda de un experto.
En un mundo en el que la comunicación se ha vuelto tan fácil gracias a la tecnología, los problemas lingüísticos pueden separar a las personas. Estos problemas pueden impedir que las empresas alcancen sus objetivos. Aunque las personas pueden permanecer juntas, Conectados a través de video chat Incluso durante una pandemia, la barrera lingüística haría imposible que se entendieran entre sí.
Intérprete de vídeo
La interpretación ha sido un servicio útil durante siglos, pero con la invención de la tecnología moderna, también necesitaba una actualización. La interpretación por vídeo es una herramienta útil que puede ayudar a las empresas cuando no pueden acceder a un experto lingüístico de otra manera. Las personas pueden reservar una sesión cuando quieran y dejar que el experto lingüístico les ayude en sus comunicaciones. Cada día que pasa, la interpretación por vídeo cobra más importancia. Permite a las empresas realizar reuniones con inversores extranjeros en lineaTambién permite a los pacientes consultar con médicos extranjeros a través de Internet. Es un método de comunicación eficaz y útil que ayuda a las personas a superar la barrera lingüística.
Cómo reservar en línea a su intérprete de vídeo para su reunión
Si es la primera vez que necesitas ayuda lingüística, no sabrás cómo reservar una sesión con un experto. Sin embargo, el proceso no es demasiado complicado y hay mucha ayuda disponible para quienes la necesitan. Puedes utilizar el función de chat en vivo En nuestro sitio web puede hablar sobre sus requisitos con uno de nuestros representantes de atención al cliente. Ellos pueden guiarlo sobre el proceso o reservar su sesión por usted.
Pero si desea reservar usted mismo una sesión en línea, a continuación le indicamos cómo puede hacerlo:
Remote Video Interpreting Page
Puede empezar visitando la página de interpretación remota por vídeo de nuestro sitio web. En esa página no sólo tendrá la opción de reservar una sesión, sino que también obtendrá más información sobre el servicio. Puede leerlo todo para saber más sobre nuestro servicio y por qué le resultará útil.
1. Enter Details:
Una vez que haga clic en la opción "reservar ahora", será redirigido a otra página donde podrá seleccionar el servicio que necesita e ingresar los detalles pertinentes. Puede elegir la duración durante la cual necesitará la asistencia de nuestro experto lingüístico. Cobramos $41 por hora por un intérprete de video, pero si solo necesita nuestros servicios durante media hora, puede seleccionar esa opción entre las opciones. Nos proporcionará un tiempo estimado durante el cual estará disponible para la reunión. También deberá indicarnos los días en los que le resultará más fácil asistir a una sesión. Después de eso, se le presentará una lista de espacios disponibles. Una vez que seleccione uno, puede continuar con el resto del proceso.
2. Information About the Meeting
En el siguiente paso, mencionará las lenguas de partida y de llegada. En este punto también puede facilitarnos información adicional que considere útil para el intérprete. Puede ser un documento relacionado con la reunión o simplemente información general sobre la misma. Si el experto lingüístico conoce el contexto de la reunión, podrá interpretarla mucho mejor.
3. Payment:
Una vez que hayas proporcionado toda la información, haz clic en siguiente y accederás a la página de pago. Aquí tendrás que abonar el servicio que necesites. También puedes optar por contratar un intérprete durante media hora. Tendrás que abonar $24 por una sesión de media hora. Después de abonar el servicio, pulsa Intro y tu reserva estará completa. Nuestro intérprete se pondrá en contacto contigo a la hora indicada.
La interpretación por vídeo es útil en muchos casos, por ejemplo, cuando un experto lingüístico no puede desplazarse al lugar donde se encuentra el cliente o cuando la gente tiene que mantener una distancia social. Es una forma útil de conectar con un experto cuando no es posible la comunicación directa. Es asequible en comparación con los costes de la interpretación directa, en la que un experto lingüístico tiene que desplazarse hasta el lugar donde se encuentra el cliente.
Coste de la traducción jurada
Si lo necesitas traducción certificada para USCIS Si la página tiene menos de 200 palabras, le costará $8 por página. Así son los documentos comunes, como los certificados de nacimiento y matrimonio. Si hay más de 200 palabras por página, le cobraremos $0.12 por palabra. Envíenos su documento en cualquier formato, escaneado o en imagen, y contaremos las palabras y le daremos el precio total de la traducción.
Coste de traducción notarial
Una traducción notariada es una traducción certificada que ha sido presentada ante un tribunal. notario público y obtuvo el sello. Dado que el notario solo verifica la identidad de la persona que firma el certificado de exactitud, esa persona debe estar presente ante el notario. Por lo tanto, una traducción notarial costará lo mismo que la traducción certificada más otros $20 por documento para la certificación notarial.
Coste de la traducción comercial
Las empresas que buscan servicios de traducción y localización precisos generalmente pagan por palabra. Solo en casos especiales, cuando se requieren servicios de maquetación, investigación de palabras clave multilingües o interpretación, cobramos por hora o por minuto. Las traducciones desde o hacia el inglés cuestan solo $0.10 por palabra. Las traducciones entre otros idiomas también se cobran a $0.10 por palabra.
Entrega
Todas las traducciones se le envían por correo electrónico, en formato PDF, de forma gratuita. Sin embargo, si necesita una copia impresa, le ofrecemos un nuevo servicio que es una traducción certificada digital por un cargo adicional de $6. Ofrecemos este servicio el mismo día, por lo que no tendrá que esperar ni estresarse para recibir su copia.
Tarifas urgentes
¿Cómo? No cobramos recargos por trabajos urgentes ni por proyectos en los que haya que trabajar durante el fin de semana. Tampoco hay tarifas ocultas. Todo lo que tiene que hacer es enviarnos sus documentos e indicarnos la combinación de idiomas, y le enviaremos un presupuesto que contendrá nuestro precio y fecha de entrega. Ese precio es precisamente lo que tiene que pagar, a menos que más adelante decida que necesita copias impresas.
¿Quejas?
Si en algún momento no está satisfecho con la traducción que le hemos proporcionado, puede volver a ponerse en contacto con nosotros aunque pasen un par de meses. Rápidamente reabriremos el proyecto y haremos que los traductores trabajen en él hasta que se hayan cumplido sus expectativas. Lo hacemos de forma gratuita, a menos que desee modificar el proyecto o los requisitos.
Precios bajos
Ofrecemos precios competitivos para este nivel de calidad. Todas las traducciones son revisadas por un segundo lingüista y comparadas con los documentos originales para asegurarnos de que no hay omisiones y de que el significado de su mensaje se transmite perfectamente en la traducción. Se garantiza que las traducciones certificadas y notariadas serán aceptadas en cualquier otra institución estatal a la que estuvieran destinadas.
¿Cuánto cobran otras agencias?
Hoy en día el mundo se considera una aldea global en la que las personas necesitan entenderse. Obviamente, para facilitarlo se recurre a la traducción y la interpretación, y una de las principales preocupaciones a este respecto son los precios de las traducciones.
Internet y el avance general de la tecnología permiten que las personas se comuniquen independientemente de su ubicación. El idioma siempre ha sido una barrera entre países, pero la traducción se convirtió en la opción perfecta para superar esta barrera. Hay un auge de personas que solicitan servicios de traducción Y los traductores están más ocupados que nunca. Existe una dura competencia entre los proveedores de servicios de traducción y unos precios de traducción asequibles son uno de los elementos clave para captar a algunos de los mejores clientes.
Los precios de las traducciones suelen calcularse por palabra, por página y por hora. Además de esto, se tienen en cuenta otros elementos para ofrecer el presupuesto final, como:
- Complejidad del texto: la complejidad suele medirse por el ámbito al que pertenece el texto. Puede tratarse de temas jurídicos, médicos, científicos o más ligeros, como blogs de belleza o contenido general de sitios web comerciales.
- Calidad y experiencia de los traductores: Los traductores bien formados cobran más por su trabajo y los proveedores de servicios de traducción suelen disponer de este tipo de traductores.
- Lengua: algunas lenguas pueden ser más complejas que otras. Por ejemplo, las lenguas asiáticas se consideran muy complejas porque utilizan un alfabeto y una cultura completamente diferentes.
- Número de profesionales disponibles: algunas lenguas son menos comunes y no hay muchos lingüistas disponibles. Algunas lenguas y dialectos africanos son difíciles y los recursos para ellos son limitados.
Entre todos los métodos, las tarifas de traducción por palabra son las más utilizadas. Los proyectos por horas o las traducciones por página se dejan para proyectos largos con más de 8.000 palabras.
Factores que influyen en los precios de traducción
Las tarifas de traducción dependen de cada tarea. Hay ciertas categorías que son bastante fáciles de llevar a cabo con tarifas bajas, mientras que hay otras que son costosas debido a su contenido, idioma, tecnicismo, etc. Por ejemplo, si un documento que se va a traducir es técnico y tiene que utilizarse en un sitio web, los precios aumentan debido a la experiencia adicional que es necesario aportar.
- El tema del documento importa mucho a la hora de decidir el precio de la traducción. Si se trata de un documento técnico o jurídico, se requerirán conocimientos sociales como los de los traductores jurídicos o técnicos. Si el documento requiere un enfoque meticuloso, puede costar más que los documentos habituales.
- La urgencia también cuenta, cuanto más rápido necesite la entrega, más se le cobrará. Este no es nuestro caso, ya que no cobramos recargos por urgencia, pero otras empresas sí lo hacen. Nuestra prioridad es entregar el proyecto mucho antes de lo previsto manteniendo el presupuesto.
- La combinación de idiomas también influye a la hora de fijar el precio de un proyecto. Si el idioma es poco común, entonces habrá pocos traductores para abordar el mismo idioma. En este caso, los precios de las traducciones serán más elevados.
- A veces, el resultado no es un documento de Word, sino un sitio web, un folleto o una revista que requiere servicios de autoedición. Esto también eleva los precios de la traducción por la necesidad de recursos adicionales.
Si bien estos son algunos de los factores que influyen en las tarifas de traducción, en LSA GLOBAL IDIOMA SERVICIO ACADEMIA Hacemos todo lo posible para servir a nuestros clientes con las tarifas más bajas, no importa lo raro que sea el idioma o lo difícil que sea el tema. Le ofrecemos las tarifas más competitivas del mercado.
Tarifas de traducción asequibles por palabra
No hay normas estrictas para calcular cuánto se cobra por palabra traducida y la competencia es feroz. Algunos traductores se quejan de que otros profesionales cobran mucho más de lo que ellos hacen. Por el contrario, otros traductores se quejan de que algunos traductores cobran demasiado poco y devalúan la profesión. En este sentido, las consideraciones personales realmente importan en este campo. Algunas de ellas están relacionadas con:
- Ubicación geográfica del traductor. Lo que en algunos países podría considerarse un precio barato, en otros lugares podría ser suficiente debido a la economía general de un determinado país. En esta era, internet permite que los traductores trabajen desde lugares remotos y es habitual que así ocurra.
- Calidad de la traducción. Es un tema complejo porque la calidad a veces está relacionada con la lengua materna de los traductores. Aunque algunos traductores puedan parecer baratos, pueden ofrecer servicios de traducción de alta calidad porque son muy versados tanto en la lengua de origen como en la de destino.
- Formación académica, reputación y experiencia de los traductores. A medida que los traductores adquieren experiencia y adquieren más formación y experiencia, su reputación también mejora y cobran más dinero por su trabajo, algo que algunos clientes también están dispuestos a pagar.
¿Cuánto hay que pagar?
Las tarifas de traducción se deciden en función de muchos factores que van más allá del arte básico de la traducción o de la experiencia y cualificación básicas de los traductores. A veces, las empresas tienen la política de incluir tarifas de revisión en su paquete básico, mientras que otras sólo cobran por la traducción básica en su paquete básico.
Los precios de traducción comienzan en $0,06 por palabra (es lo que cobramos, las tarifas más bajas de Camerún) y pueden llegar hasta $0,10 por palabra con algunas empresas. Los nuevos traductores deben encontrar su lugar en el mercado y aprender a negociar. Con el tiempo, aprenderán a valorar su trabajo teniendo en cuenta cuánto están dispuestos a pagar los clientes. Aquellos que son principiantes en este negocio pueden obtener una valiosa experiencia trabajando con proveedores de servicios de traducción de buena reputación.
Aunque las tarifas de traducción por palabra es el método más común, es importante tener en cuenta cuándo utilizar métodos alternativos. La mayoría de las veces, las tarifas por hora o por página pueden beneficiar los costes. Cada proyecto de traducción debe considerarse individualmente. Algunos proveedores de servicios de traducción ofrecen ventajas y descuentos especiales a los clientes habituales, lo que beneficia tanto a los clientes como a los traductores. La competencia y la amplia gama de servicios de traducción disponibles también permiten a clientes y traductores negociar las mejores tarifas y condiciones. Los traductores pueden crecer a medida que siguen trabajando y los clientes potenciales tienen dónde elegir según sus necesidades.
¿Quiere calcular el coste de su traducción? Utilice nuestra herramienta para obtener rápidamente un presupuesto.
Precios de las traducciones
Aunque LSA GLOBAL ACADEMIA DE SERVICIOS DE IDIOMAS ha intentado mantener sus tarifas a lo largo de los años, los precios en 2018 y 2019 están bajo presión en el negocio de la traducción. Varios factores han contribuido a aumentar esa presión. La inflación es una de las principales razones por las que las agencias de traducción quieren subir las tarifas que sus clientes tienen que pagar por cada tarea. Otra razón es la competencia.
Muchas agencias no ofrecen precios asequibles y las mejores opciones disponibles en el sector perjudican su negocio. Pero nosotros nos hemos mantenido fieles a nuestra misión de ofrecer los mejores servicios a nuestros clientes y seguiremos haciéndolo sin aumentar las tarifas de nuestros servicios.
Coste de los servicios de traducción
¿Alguna vez ha deseado que la vida fuera más sencilla y no tuviera que pagar por nada, sólo utilizar las cosas libremente todo el tiempo?
Si su respuesta es afirmativa, enhorabuena porque no es más que una fantasía. La idea del comunismo no era más que un pensamiento lejos de ser práctico. Aunque nos encantaría hacer realidad ese sueño suyo, tampoco podemos hacerlo. Pero seguro que podemos hacer algo por usted que le ayudará a ahorrar dinero en el coste de los servicios de traducción.
Nuestros precios por palabra y precios por página cómodamente razonables se han establecido para ofrecerle el coste más bajo del sector. Y nuestros paquetes son aún más factibles para quienes deseen trabajar con nosotros en una relación a largo plazo. Las empresas comerciales que dependen de la comunicación tienen muchas más probabilidades de necesitar traductores individuales, pero contratarlos una y otra vez no es más que una pérdida de tiempo. Además, puede encontrar en ellos una falta de compromiso que, en última instancia, puede destruir su negocio.
Sin embargo, con nosotros no sólo podrá contar con los mejores lingüistas profesionales para su trabajo, sino que también podrá ahorrar mucho en el coste de los servicios de traducción.
¿Qué tipo de documentos puede gestionar?
Ofrecemos asesoramiento escrito y oral. servicios de traducción Desde y hacia prácticamente cualquier idioma. Tenemos una amplia gama de público objetivo. En cuanto al tipo de documentos con los que trabajamos, la respuesta sencilla es cualquier tipo y formato de archivo.
Los archivos basados en texto son los más utilizados por nuestros clientes. Si se trata de un documento general, estará en formato Word, pero también podría ser un archivo .txt o .rtf. Otro tipo de documento muy utilizado es el .pdf formal, con el que es muy fácil trabajar porque se puede utilizar en cualquier dispositivo independientemente del sistema operativo que ejecute. Otro formato muy utilizado son los archivos .xls o .xlsx, o incluso .csv.
Cuando se trata de la traducción jurada de sus documentos personales, basta con un escáner o una foto de buena calidad tomada con su teléfono móvil.
También trabajamos con Herramientas CAT Entonces, si sus archivos están en formato basado en CAT, tenga la seguridad de que también podremos trabajar con dichos archivos.
Si necesita traducción de audio, también podemos hacerlo. Podemos trabajar con casi cualquier formato, desde el antiguo .wav hasta el más común .mp3 o el móvil .3gp, somos capaces de trabajar con cualquiera de ellos.
Envíenos su documento, audio o vídeo en cualquier formato y nosotros nos ocuparemos del resto.
¿Qué idiomas puede traducir?
En la actualidad, se hablan más o menos alrededor de 5.000 idiomas en todo el mundo. Gracias a que contamos con oficinas en Estados Unidos, pero también en España y Londres, hemos podido construir, con el tiempo, una gran red de más de 256 traductores nativos con los que estamos conectados en directo a través de nuestro sistema de gestión de traducciónPor ello, podemos seleccionar y asignar rápidamente al mejor traductor para su trabajo, nativo de su idioma de destino y especializado en el campo de su documento. También somos expertos en modificar el contenido, cuando sea necesario. Actualmente, podemos trabajar con más de 100 idiomas y más de 200 combinaciones de idiomas.
No solo hacemos traducciones de un idioma al inglés o del inglés a otro idioma, también podemos hacer traducciones del finlandés al alemán y al francés, por ejemplo, sin utilizar el inglés como lengua intermedia, lo que se traduce en menores costos para usted. Puede consultar nuestra Lista de idiomas aquí.
¿Quiere una traducción, pero su idioma no está en nuestra lista? No hay problema. Disponemos de amplios recursos y podemos encontrar rápidamente un traductor que lo haga. Póngase en contacto con nosotros.
¿Cuál es la duración media del trabajo de traducción?
Esta es probablemente una de las preguntas más frecuentes que recibimos. El tiempo que necesitamos para traducir su documento depende totalmente del documento en sí, de la combinación lingüística y de sus deseos. Un traductor puede traducir unas 2.500 palabras al día. Si su documento tiene 10.000 palabras, tardaremos unos 4 días en traducir, editar, revisar y enviarle la traducción. Sin embargo, en el caso de documentos extensos, podemos dividirlos en partes y asignar más de un traductor a la tarea. Con 2 traductores, su documento se entregaría en unos 2 días.
Cuando se trata de traducción certificadaEntregamos en menos de 24 horas. No importa el idioma en el que esté tu documento, recibirás nuestro borrador de traducción, que deberás aprobar o enviarnos tus comentarios (por correo electrónico), luego lo finalizaremos y te lo enviaremos junto con la certificación.
También se realizan trabajos urgentes y, dependiendo del idioma y de la disponibilidad de nuestros traductores, es posible que podamos entregarlo antes. Póngase en contacto con nosotros si necesita su documento más rápidamente.
¿Cuánto costará mi traducción?
Las traducciones escritas tienen un precio por palabra original, lo que significa que contamos las palabras de su documento y le damos un presupuesto en función de la cantidad de palabras. Si su documento ya está en un formato editable, podemos darle un presupuesto en segundos. De lo contrario, nuestro equipo de maquetación primero deberá convertir el documento a un formato editable, contar las palabras y luego enviarle un presupuesto. En general, le enviamos nuestro presupuesto gratuito y sin compromiso en menos de 5 minutos, por lo que sabrá de antemano cuánto debe pagar por su traducción. Si necesita una traducción certificada, cualquier documento de menos de 200 palabras le costará $15 por página. Si hay más de 200 palabras en la página, se aplicará un precio de $0,03 por palabra.
No cobramos tarifas diferentes para diferentes idiomas, cobramos una tarifa fija de $0,10 por palabra para cualquier idioma, la servicios de traducción más baratos Además, no tenemos tarifas adicionales durante el fin de semana ni tarifas urgentes si necesita traducir su documento más rápido. El precio será el mismo sin importar si necesita su traducción durante el fin de semana o si la necesita más rápido de lo normal.
Los archivos de audio y vídeo no se pueden tarificar por palabra, así que se tarifican por hora. Póngase en contacto con nosotros por chat en vivo o envíenos un correo electrónico para hablar de su precio.
¿Cómo puedo solicitar un presupuesto gratuito?
En LSA GLOBAL | Idioma Servicio Academiaintentamos ofrecer las mejores soluciones posibles a nuestros clientes. Si desea conocer el precio de sus documentos, ya sean documentos personales, jurídicos o académicos. Puede consultar el presupuesto llamando a nuestro número gratuito. También puede enviarnos el documento por correo electrónico y obtener una respuesta rápida con el coste estimado de su traducción; sin embargo, el más rápido de todos los métodos es el chat en directo. Aquí, nuestros gestores de proyectos están a su disposición para ayudarle con cualquier pregunta relacionada con su traducción. Tendrá que enviar una copia del documento y le comunicaremos el coste de la traducción en ese mismo momento. Este método es para sus traducciones generales.
Esta herramienta ha sido especialmente diseñada para facilitar el trabajo a nuestros clientes y ahorrarles tiempo. Incorpora una función que cuenta las palabras y le ofrece un presupuesto al instante teniendo en cuenta todas sus necesidades. Esto le ahorra tiempo. Podemos asegurarle que nuestros precios son competitivos y que nuestros resultados son de alta calidad garantizada. Creemos que quedará satisfecho con los precios.
¿Cómo se paga?
Para asegurarnos de que nuestros clientes no tengan problemas a la hora de realizar el pago, le enviamos un enlace de prepago junto con el presupuesto. Si está de acuerdo con nuestro presupuesto y está dispuesto a que traduzcamos su documento, utilice ese enlace para pagar. Le ofrecemos la opción de pagar con cualquier tarjeta de crédito importante, con Orange Money o Mobile Money, o mediante PayPal o Payoneer.
Su pedido se confirma en el mismo momento en que recibimos su pago y comenzamos su tarea sin más demora. No sólo eso, sino que le cobramos las tarifas más bajas del sector, incluso durante los fines de semana. No le cobramos de más por las horas punta o los fines de semana. Le damos el mismo precio en cualquier momento y nos aseguramos de entregarle su traducción a tiempo, siempre.
¿Cómo recibo la traducción?
A la gente también le interesa saber cómo reciben sus documentos, y por eso lo hemos añadido a nuestras preguntas y respuestas sobre traducción. Una vez que nuestro traductor traduce su documento y el corrector lo revisa, le enviamos el documento traducido por correo electrónico. Nuestra entrega es rápida y eficiente; no le cobramos por ello. Si un cliente necesita una copia impresa, también estamos preparados para proporcionársela. Podemos enviar la copia impresa por correo postal, para lo cual se le solicitará su dirección y le cobraremos un extra de solo $5.
También puede recoger los documentos traducidos en nuestra oficina en Douala. Tenga en cuenta que debe informarnos sobre sus requisitos con respecto a la entrega para que nos aseguremos de que recibirá su documento en la forma que lo necesite.
¿Cómo se realiza una traducción? Cuáles son los pasos que conducen a una traducción precisa y de alta calidad?
Para garantizar una traducción de alta calidad, es muy importante elegir al traductor más adecuado para la tarea. Es preferible que se encargue de ella un traductor competente y seguro de que va a completar la tarea. El traductor debe hablar con fluidez y estar especializado en los dos idiomas que va a manejar: el idioma de origen y el idioma de destino. El idioma de origen es el idioma original del documento, mientras que el idioma de destino es el idioma al que desea traducir el documento. En ocasiones, si la tarea es extensa, podemos aumentar el número de traductores y revisores que trabajan en ella.
Los principales pasos que adopta nuestra agencia de traducción son los siguientes:
- El cliente potencial se pone en contacto con nosotros para solicitar un presupuesto e información sobre la traducción. Nuestros gestores de proyectos están disponibles para atenderles y facilitarles los detalles de su presupuesto junto con la información que necesiten. Si el cliente no hace ninguna pregunta adicional, se le facilita toda la información pertinente relacionada con la tarea. Se informa al cliente del plazo de entrega, de la fecha de entrega y de las formas de pago.
- Después de esto, nuestro cliente es libre de analizar y comparar el precio cotizado para ver si se ajusta a su presupuesto o no. Puede comparar el precio con otros proveedores de servicios y luego elegir la mejor opción para él. Si el cliente tiene alguna pregunta, nuestro equipo está listo para responder y aclarar sus dudas para que la traducción comience solo cuando todas las dudas estén aclaradas. Es mejor elegir el chat en vivo para esto, ya que es la forma más rápida de ponerse en contacto con nosotros.
- Si el cliente está preparado y satisfecho con el presupuesto, comunicará su decisión sobre el acuerdo o desacuerdo y entonces avanzaremos al siguiente paso.
- Si el cliente está de acuerdo con las condiciones y el presupuesto, se le pide que pague el precio por adelantado. En ocasiones, el pago se realiza parcialmente y, en otras, se requiere el pago completo para comenzar con la tarea. Esto depende totalmente de la naturaleza de la traducción y de la duración de la tarea. Actualmente, puede abonar su factura a través de diversas formas de pago, como tarjetas de crédito, transferencia de dinero, PayPal, etc. En cuanto se completa el procedimiento de pago, se inicia la tarea de traducción.
- Una vez finalizada la traducción, un segundo lingüista la revisa y edita. Si la traducción es sencilla, se la entregaremos después de este paso. Si la traducción necesita ser certificada o notariada, la entregamos por correo electrónico, pero también por correo postal si es necesario (se cobra un cargo adicional de $5 por el envío por correo postal), y este método de entrega puede llevar tiempo. El cliente también puede recoger la traducción en nuestra oficina según sus deseos. Para ello, el cliente puede hacer un seguimiento con el equipo y discutir el proceso de entrega.
- Una vez que el cliente recibe los documentos, es el momento perfecto para revisar y analizar la traducción. El cliente tiene un tiempo de revisión y puede volver a contactarnos si tiene alguna pregunta. Si la traducción no se realiza de acuerdo con la política y los requisitos iniciales establecidos por el cliente o si hay problemas con ella, reabriremos el proyecto y haremos correcciones.
- Después de que el cliente revise los documentos traducidos, comunicará al traductor su aprobación final de la tarea. Si el cliente no vuelve en el tiempo de revisión previsto según la política de la agencia, la tarea se considerará completada y se cerrará. Si queda algún pago pendiente este es el momento en el que el cliente tiene que finalizar el pago.
Estos pasos son muy importantes para llevar a cabo una tarea con eficacia. Si se omite alguno de ellos, puede surgir un problema tanto para el cliente como para el proveedor. Para evitar errores y problemas y ahorrar tiempo, hay que seguir estrictamente estos pasos.
¿Cómo traducir su partida de nacimiento?
Si tiene prisa y necesita con urgencia traducir su certificado de nacimiento al inglés desde cualquier otro idioma, LSA GLOBAL | IDIOMA SERVICIO ACADEMIA es el lugar adecuado para usted. Podemos hacerlo por usted aunque tenga prisa y no le cobramos ningún cargo adicional. Además, tenemos las tarifas más bajas del sector. Tenemos una gran experiencia en la traducción de documentos personales y hemos traducido más de cientos de partidas de nacimiento.
Sólo tiene que ponerse en contacto con nosotros y, si tiene alguna duda al respecto, puede elegir la opción de chat en directo y estaremos allí para resolvérsela.
Además, si necesita una traducción jurada o notarial para cualquier otro documento personal, también podemos hacerlo por usted.
¿Cómo calcular el coste de una traducción jurada o notarial?
Hemos creado una herramienta personalizada para nuestros clientes denominada herramienta de traducción jurada. Esta herramienta le proporciona el presupuesto de su documento si necesita una traducción jurada. También tiene la opción si usted necesita notarización junto con él. Rellene el formulario y recibirá el presupuesto inmediatamente. Si está satisfecho con el presupuesto, puede realizar el pedido a través de la misma herramienta en línea pagando la factura y la tarea se iniciará en cuanto se reciba el pago.
Para conocer más en detalle el coste de su traducción jurada o notarial también puede ver el vídeo en la misma página.
¿Qué es la traducción?
La traducción es la conversión de un texto escrito de una lengua a otra. El texto que se va a traducir se conoce como texto de partida, y la lengua a la que se va a traducir se conoce como lengua (de llegada), y el producto final se conoce a veces como texto de llegada. Aunque la traducción y la interpretación suelen utilizarse de forma recíproca, en sentido estricto, la traducción se aplica a la lengua escrita y la interpretación a la palabra hablada.
La traducción es el acto de representación del significado de un texto y la consiguiente creación de un texto equivalente, también llamado traducción, que transmita el mismo mensaje en otra lengua.
Definir Traducir
Traducir viene del latín translates, que significa "llevar a través". También puede traducir ventas a dólares, o una obra de teatro a una película. Cuando se utiliza así, traducir significa cambiar o convertir algo de una forma a otra.
En el sector de la traducción de idiomas, la palabra traducir se refiere a pasar de una lengua a otra o de una lengua extranjera a la lengua materna. Expresa el sentido de (palabras o texto) en otro idioma.
El objetivo de la traducción es transmitir el tono y el significado originales de un mensaje, teniendo en cuenta las diferencias regionales y culturales entre la lengua de partida y la lengua de llegada.
¿Qué es una traducción?
La traducción es una forma de traducir palabras o textos de una lengua a otra, el proceso de transferir algo de un punto a otro. La traducción se utiliza para facilitar la comunicación mediante la conversión de una lengua (la fuente) a otra (la meta). La traducción se refiere a la información escrita, mientras que la interpretación se refiere a la información verbal.
La traducción es una solución práctica para transmitir su mensaje con claridad. La traducción es la comunicación del significado de un texto en la lengua de partida mediante un texto equivalente en la lengua de llegada. La exactitud y la precisión de las palabras son una parte esencial de la traducción.
Definir Certificar
Certificar término reconocer que se han cumplido las cualificaciones especiales (como de un organismo gubernamental o consejo profesional) dentro de un campo, y declarar (una cosa) verdadera, exacta, cierta, etc. mediante la declaración formal, a menudo por escrito; verificar; dar fe.
Un documento certificado, por ejemplo, da fe o autentifica de forma oficial o autorizada de que es exacto o correcto tal y como se describe, o de que cumple o satisface unas condiciones o normas específicas. Puede indicar o no que va acompañado de un certificado.
En el sector de la traducción, una traducción jurada es una traducción acompañada de una declaración firmada que atestigua que la traducción es exacta y completa.
Definición de traductor
In computing language, a translator is a computer application that performs the machine translation of a program written in a source programming language or EScript into a functionally equivalent program in another computer language, without losing the functional or sensible structure of the original code. A program written in the high-level language is called source code which is done through the sequence codes.
To convert the source code into machine code, translators are needed which takes the help of computational linguistics. The natural language process is a complex process and the translation memory is saved on a computer. This primary structure of the process includes natural language processing.
Al igual que un traductor automático, un traductor humano cambia el texto escrito creado en un idioma a otro idioma. La clave de la traducción de documentos es transmitir el mismo mensaje del documento original a otro idioma.
Definir certificado
La palabra certificado se utiliza para describir normas y cualificaciones en profesiones e industrias. Criterio o atributo que significa estar oficialmente atestiguado o verificado por una autoridad como genuino o verdadero según lo representado o que cumple o satisface requisitos o normas especificados. Esta cualificación puede ir acompañada o no de un certificado.
Certificado deriva del verbo certificar; certificado del sustantivo certificado. Primero surgió certificar para describir el acto de cerciorarse. Luego vino certificar para designar el documento que daba fe de la certeza. Certificar proporciona una confirmación independiente de un determinado nivel de experiencia en un área concreta. El documento certificado resulta más fiable y preciso.
¿Qué es una certificación?
Una certificación es una credencial que se obtiene para demostrar de hecho que se poseen determinadas capacidades o conocimientos. Suelen estar relacionadas con la tecnología, los estudios, la profesión o la industria. Las certificaciones suelen otorgarlas organizaciones profesionales, institutos o empresas especializadas en un campo concreto de la tecnología.
Es un método formal por el que una persona o empresa autorizada o aprobada juzga y verifica (y da fe por escrito asignando un certificado) las cualidades, características, posición, cualificación o rango de personas o grupos, bienes o servicios, procedimientos o métodos, o acontecimientos o circunstancias, de acuerdo con especificaciones o normas establecidas.
Traducción oficial
La traducción profesional es una traducción válida, por ejemplo, de un certificado, un decreto de una autoridad u otro documento que deba entregarse a una autoridad. El archivo de salida creado por los traductores oficiales es siempre equivalente al documento original. Las traducciones oficiales suelen llevar un sello, y a menudo van acompañadas de una certificación o una declaración de un traductor jurado.
Los documentos de este tipo tienen muchos usos, pero asegúrese de comprender bien el tema. Es importante que durante la investigación y el desarrollo de su proyecto proporcione resultados de clase mundial. Tómese su tiempo para la búsqueda de información en los documentos, esto puede responder rápidamente a sus preguntas. Pueden utilizarse como prueba de estudios o títulos cursados en otro país y otro sistema educativo, para asuntos relacionados con beneficios empresariales internacionales o el registro mercantil, a la hora de redactar acuerdos con partes que los requieran en otro idioma, o para procedimientos penales o civiles.
Definir traductor
Translators in any translation agency are language experts. A translator is a native speaker and he provides the correct answers to any questions. If you know translating answers from these experts, you will be more satisfied with the translated text. They are applied to competent writers, diplomats, linguists, and educated recruits. The translator translates a written text of one language into another language without changing its intended meaning and sense.
Translators must understand the original language fluently. They usually translate into their native language and they know their target market and target audience. Approximately all translation activity is performed on a computer, and translators take and submit most tasks electronically. Translators also edit materials and ensure better sentence structure translated by computers or machine translation to meet the highest standards of quality control. They are experts in procedural knowledge and knowledge management, if you have any important questions regarding final translation just ask them away. They can give you training data if you want.
El traductor traduce el texto original a un relato que transporta la esencia y el significado del original utilizando el sonido y el estilo adecuados para el lector al que va dirigido el texto traducido.
¿Cómo selecciona a sus traductores?
Entendemos que nadie puede conocer un idioma mejor que los hablantes nativos. Aunque todos los traductores experimentados tienen un profundo conocimiento de las distintas lenguas, sólo un nativo puede conocer realmente un idioma al dedillo. Queremos ofrecer a nuestros clientes un servicio de la máxima calidad y, para ello, recurrimos a quienes hablan una lengua vernácula desde su nacimiento y saben cómo funciona. Especialmente cuando se trata de lenguas nativas menos conocidas, sólo quienes las conocen a fondo pueden interpretarlas.
¿Cómo selecciona a sus traductores?
Entendemos que nadie puede conocer un idioma mejor que los hablantes nativos. Aunque todos los traductores experimentados tienen un profundo conocimiento de las distintas lenguas, sólo un nativo puede conocer realmente un idioma al dedillo. Queremos ofrecer a nuestros clientes un servicio de la máxima calidad y, para ello, recurrimos a quienes hablan una lengua vernácula desde su nacimiento y saben cómo funciona. Especialmente cuando se trata de lenguas nativas menos conocidas, sólo quienes las conocen a fondo pueden interpretarlas.
¿Me cobrarán más por una traducción urgente?
Aunque nuestro plazo de entrega para documentos cortos es de 24 horas, también podemos hacer trabajos urgentes para nuestros clientes. Creemos en la comodidad de nuestros clientes y por eso no cobramos suplementos por los trabajos urgentes.
¿Utiliza herramientas y programas en línea para traducir?
Desde el primer ordenador hasta Alexa, la tecnología ha avanzado mucho. Puedes dar instrucciones a las máquinas y ellas las cumplirán. Pero las tareas que requieren creatividad solo pueden ser realizadas por humanos, y la traducción es una de ellas. Prueba de ello son las diversas interpretaciones incorrectas que habrás visto en las redes sociales. A menudo son erróneas hasta la hilaridad. Nuestras interpretaciones las llevan a cabo intérpretes experimentados y cualificados, no programas informáticos. Pero de vez en cuando reciben ayuda de CAT Tools.
¿También hacen traducciones de idiomas menos conocidos?
Siempre estamos trabajando para añadir más lenguas vernáculas a la lista de idiomas cuya traducción ofrecemos. Y, por consiguiente, la lista no deja de ampliarse. Por el momento, ofrecemos interpretaciones de varias lenguas nativas menos conocidas. También ofrecemos servicios para distintas variaciones de una misma lengua. Por ejemplo, el portugués que se habla en Brasil es ligeramente diferente del que se habla en Portugal y nosotros cubrimos ambos.
¿Utiliza herramientas y programas en línea para traducir?
Desde el primer ordenador hasta Alexa, la tecnología ha avanzado mucho. Puedes dar instrucciones a las máquinas y ellas las cumplirán. Pero las tareas que requieren creatividad solo pueden ser realizadas por humanos, y la traducción es una de ellas. Prueba de ello son las diversas interpretaciones incorrectas que habrás visto en las redes sociales. A menudo son erróneas hasta la hilaridad. Nuestras interpretaciones las llevan a cabo intérpretes experimentados y cualificados, no programas informáticos. Pero de vez en cuando reciben ayuda de CAT Tools.
¿También hacen traducciones de idiomas menos conocidos?
Siempre estamos trabajando para añadir más lenguas vernáculas a la lista de idiomas cuya traducción ofrecemos. Y, por consiguiente, la lista no deja de ampliarse. Por el momento, ofrecemos interpretaciones de varias lenguas nativas menos conocidas. También ofrecemos servicios para distintas variaciones de una misma lengua. Por ejemplo, el portugués que se habla en Brasil es ligeramente diferente del que se habla en Portugal y nosotros cubrimos ambos.
¿Cómo garantizar la exactitud de las traducciones?
Con el tiempo, UTS se ha ganado una excelente reputación por brindar un servicio de calidad a personas de todo el mundo. UTS es el proveedor líder de traducciones y un identificador único de errores de traducción. Independientemente del tipo de traducción que necesite (certificada o notariada, para requisitos legales o comerciales), podemos proporcionársela sin dificultad. Pero alcanzar este punto, que nos ha convertido en una marca confiable en la industria, requirió un gran esfuerzo de parte de nuestro equipo.
Representamos nuestro trabajo en las convenciones locales y también informamos a la gente sobre nuestros servicios mediante preferencias visuales. Nuestros materiales de marketing están bien diseñados en lenguaje estándar. Nuestros intérpretes cualificados trabajan día y noche para mantenerse al día con las últimas tendencias en interpretación. Practican constantemente, ya que incluso el mejor trabajo tiene margen de mejora.
Otra forma de mantener la calidad de nuestro trabajo es contratar a traductores nativos. Con ellos podrá responder a preguntas en su lengua materna. Así se asegurará de que todo está en el orden correcto. La mayoría de los proveedores de traducción no hacen esto, y aquí es donde nos situamos nosotros para proporcionar una traducción precisa. Entienden el idioma mejor que nadie y están mejor preparados para interpretarlo. Tras el proceso de revisión, si no está satisfecho, puede pedirnos otra modificación. Se aplica tanto a las traducciones digitales como a las de documentos.
¿Ofrecen traducciones urgentes pero especializadas?
Aunque nuestro plazo de entrega es bastante rápido con soluciones lingüísticas del más alto nivel y nunca hemos realizado retrasos innecesarios en las tareas, entendemos que a veces el tiempo corre en su contra y puede necesitar un servicio urgente. Tomamos muchas medidas para garantizar la comodidad de nuestros clientes y ofrecer traducciones urgentes y trabajos de alta calidad es una de ellas. Todo lo que tiene que hacer es ponerse en contacto con nuestro equipo de proyectos y decirnos con qué rapidez necesita que le hagamos una interpretación. Y ni siquiera cobramos un suplemento por el servicio urgente. El producto final se le entregará en el plazo indicado, lo que constituye un importante componente comercial. Queremos ayudar a nuestros clientes durante las emergencias, ya tenemos un precio competitivo y no aprovecharnos de su situación.