cargador

Servicios profesionales de revisión y corrección

Inicio / Servicios profesionales de revisión y corrección

Hola, soy Franclin Wami

Soy traductora de idiomas. En nuestra era digital, las empresas necesitan traducciones precisas que les ayuden a dirigirse a nuevos clientes y mercados emergentes.
Senior Translator

SERVICIOS PROFESIONALES DE EDICIÓN Y CORRECCIÓN

¿Ya ha creado contenidos? ¿Necesita una evaluación de un documento o sitio web ya terminado? Writing Sense revisará su documento en cualquier idioma centrándose en la gramática, la puntuación y la ortografía, así como en la elección de palabras, la terminología y la estructura de las frases. Su copia final será impecable, infundiendo confianza en sus lectores de que su organización está en la cima de su juego. Nuestros servicios de corrección de textos abarcan más de treinta idiomas, por lo que no le faltará de nada.
Support 1Servicios profesionales de revisión y corrección">

+44 737 846 1403

  • support@lsaglobal-translate.co.uk

A veces se confunde el estilo de redacción con el estilo editorial. Los editores emplean una serie de reglas para que sus palabras sean coherentes y tengan impacto en el estilo editorial, mientras que la voz distintiva de un escritor o el uso del lenguaje pueden relacionarse con el estilo de escritura. Un buen editor de libros encontrará el equilibrio entre la voz del escritor y el enfoque editorial. Los estudios indican que mantener un tono editorial coherente no solo aumenta la credibilidad de su obra, sino que también simplifica su legibilidad y comprensión.

La mayoría de las editoriales de libros tradicionales importantes y los evaluadores y editores de LSA GLOBAL siguen las mismas normas de estilo estándar del sector. Nuestros editores y evaluadores utilizan el diccionario de estilo y la referencia que se mencionan a continuación. Los editores y evaluadores pueden conceder excepciones a las normas habituales en función del contexto del libro o de una petición específica de un autor.

  • Manual de estilo de Chicago, 16ª ed. Chicago: University of Chicago Press, 2010-.
  • Diccionario Merriam-Webster, 11ª ed. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2003.

El formato y el estilo de los números, tal como aparecen en la mayoría de los textos, deben seguir estas directrices:

  • Utilice una coma antes y después del año en el texto corrido (por ejemplo, 3 de julio de 1974).
  • Trunca los números en los intervalos de años (por ejemplo, 1977-99).
  • Deletrea los números enteros del uno al cien.
  • Deletrea números redondos superiores a cien (por ejemplo, doscientos, cincuenta mil, etc.).
  • Deletrea cualquier número que empiece una frase.
  • Los siglos deben escribirse en minúsculas (por ejemplo, el siglo XXI).
  • Separe las decenas y las unidades en los números combinados (por ejemplo, el centésimo vigésimo quinto aniversario).
  • Utilice guiones para separar los dígitos de un número de teléfono (por ejemplo, 1-800-288-4677).
  • Utilice siempre números en los porcentajes. En textos generales, escriba el porcentaje (por ejemplo, 89%). En contextos científicos o técnicos, utilice % sin espacio delante del símbolo (por ejemplo, 89%).
  • Cuando utilice números para expresar cantidades monetarias, utilice los símbolos $ o ¢ (por ejemplo, $45, 53¢). Cuando se deletreen cantidades monetarias, escribe también dólares o céntimos (por ejemplo, cuarenta y cinco dólares, cincuenta y tres céntimos).
  • No escriba en mayúsculas toda una palabra o frase para enfatizarla; utilice en su lugar la cursiva.
  • Utiliza minúsculas para a.m. y p.m. (p. ej., El tren salió a las 6:00 p.m.).
  • No escriba los cargos o títulos en mayúsculas a menos que se utilicen como parte de un nombre propio (por ejemplo, Abraham Lincoln fue el presidente de los Estados Unidos. Los alumnos suelen estudiar la vida del presidente Abraham Lincoln).
  • Utiliza mayúsculas en las personificaciones (por ejemplo, Madre Naturaleza).
  • Las listas numeradas o con viñetas deben empezar con mayúscula.
  • No escriba en mayúsculas él, suu otros pronombres que se refieren a deidades, como Jesús. La mayoría de las traducciones de la Biblia siguen este estilo.

Utilice una coma por las siguientes razones:

  • Entre dos cláusulas independientes unidas por una conjunción. Una cláusula independiente es una cláusula que puede constituir por sí sola una oración (por ejemplo, I took my shoes off, and I walked on the grass. Me quité los zapatos y caminé por la hierba. Dado que "caminé sobre la hierba" no tiene un sujeto separado ["yo"] en el segundo ejemplo, no es una cláusula independiente. Por lo tanto, no se utiliza coma).
  • Para separar los elementos de una serie, iUniverse prefiere que sus autores utilicen una coma antes de la conjunción que precede al elemento final de la serie, llamada coma de serie o serial (p. ej., Aprendí sobre estrellas, cometas y planetas).
  • Antes y después del nombre de un estado que va precedido de la ciudad en medio de una frase (p. ej., One thing and one thing only put South Elgin, Illinois, on the map.).
  • Con frases introductorias (p. ej., Por fin llegaron a su destino.), en alocuciones directas (p. ej., Gracias, mamá.), y después de sí y no (p. ej., Sí, eso es lo que ha dicho.), especialmente si se pretende hacer una ligera pausa.
  • Para separar dos adjetivos que preceden y modifican a un sustantivo (ejemplo: He drove the old, rusted car. He drove the light-green car.).

El guión (-), la raya (-) y la raya (-) tienen propósitos distintos y deben utilizarse en situaciones diferentes. Las tres marcas deben ir a ras del texto por ambos lados (sin espacio a ambos lados).

  • Utilice guiones en las palabras compuestas y para separar caracteres (en los números de teléfono, por ejemplo). Ejemplos: ¡Eso sí que es maquinaria pesada! Empezó a trabajar a tiempo parcial. Hice una llamada gratuita.
  • Los compuestos adverbio + adjetivo se anteponen a los sustantivos que modifican, pero no se anteponen a ellos, a menos que aparezcan separados por guiones en Merriam-Webster (por ejemplo, mujer muy querida pero la mujer era muy querida).
  • Compuestos con más y menos y los adjetivos terminados en -ly no llevan guión (por ejemplo, la casa bellamente decorada).
  • Compuestos adjetivales silabeados que aparecen en Merriam-Webster deben escribirse con guión cuando siguen a un sustantivo (p. ej.: "Su observación es acertada").
  • El guión bajo se utiliza generalmente con rangos numéricos para significar "hasta e incluyendo", "hasta" o "a través de". No utilice un guión si la palabra "desde" o la palabra "entre" precede al primer elemento.
  • Para introducir un guión en Microsoft Word, mantenga pulsada la tecla Ctrl y pulse la tecla menos en el teclado numérico o mantenga pulsada la tecla Alt mientras escribe 0150. Ejemplo: Encontrarás el Padre Nuestro en Mateo 6:7-13. La medida fue aprobada por 154 votos a favor y 17 en contra. Los años de la guerra, 1939-45, fueron difíciles. La guerra duró de 1939 a 1945. Viví en Vermont entre 1984 y 1986.
  • La raya em (comúnmente llamada guión) se utiliza para separar una frase de otra. También se utiliza para indicar pausas bruscas en el diálogo. No utilice espacios ni antes ni después del guión.
  • Para introducir un guión em en Microsoft Word, mantenga pulsadas las teclas Ctrl y Alt y pulse la tecla menos en el teclado numérico, o mantenga pulsada la tecla Alt mientras escribe 0151. Ejemplos: Eric-acabando de descubrir la carta-corrió calle abajo tras su coche. Leía obras de los autores beat-Kerouac, Ginsberg y Burroughs-y eso se notaba en su escritura. "Creo que deberías considerar...", fue todo lo que oí antes de que el teléfono se cortara.
  • Los dos puntos se utilizan a menudo para introducir un elemento o una serie de elementos. También puede utilizarse entre dos cláusulas independientes (de forma similar al punto y coma) para enfatizar la secuencia. Ejemplos: Existen cuatro estados de la materia: líquido, sólido, gaseoso y plasmático. No me sentí amenazado por ellos: al fin y al cabo, ya los había visto pelear antes.
  • El punto y coma se utiliza a menudo para separar dos cláusulas independientes no unidas por una conjunción. Ejemplos: Llegamos a una bifurcación; dos de nosotros fuimos a la izquierda y los otros tres a la derecha.
  • Utiliza elipsis para indicar diálogos entrecortados, tartamudeados o interrumpidos, y frases incompletas.
  • Si el material omitido aparece inmediatamente después de una frase completa, utilice un punto seguido del carácter de elipsis de Microsoft Word (que se crea manteniendo pulsadas las teclas Ctrl + Alt + punto).
  • Si se utiliza el "método de los cuatro puntos" (en el que la elipsis aparece después de un punto), ponga un espacio después de la elipsis, pero no antes (.... ). Cuando sólo se utilicen tres puntos, ponga un espacio antes y después de la elipsis ( ... ).
Utiliza "ni" sólo con "ni".
Escribe frases paralelas.

 Cuando una frase contiene dos o más ideas que son paralelas, intenta construir cada idea de la misma manera gramaticalmente.

Ejemplos :

  • Paralelo: El director era responsable de escribir pedidos, Contando inventario, y organizar el almacén.
  • En paralelo: El director era responsable de escribir pedidos, Contando inventario, y organizar el almacén.
  • Sin paralelo: Sería más fácil tomar el tren que cambiando su vuelo.
  • En paralelo: Sería más fácil tomar el tren que cambiar su vuelo.

Evite las frases pasivas. Utilice las oraciones pasivas con moderación, si es que las utiliza. Dado que las oraciones pasivas suelen mostrar únicamente quién o qué recibe la acción, dejan al lector con la duda de quién o qué en la oración está realizando la acción. Otro indicio de que una frase es pasiva es que suele contener alguna forma del verbo "ser" (por ejemplo, es, es, era, era, había sido).

Ejemplos:

  • Pasivo: La reunión fue celebrada anoche. (Quién ¿se celebra la reunión? La reunión es recibiendo la acción).
  • Activa: En consejo de estudiantes celebrado la reunión de anoche. (El consejo de estudiantes celebró la reunión y es dando la acción).
  • Pasivo: Para lograrlo, había que ser considerado ... (Quién tuvo que considerar lo siguiente...)
  • Activa: Para lograrlo, ella tuvo que considere lo siguiente
Haz que los sustantivos y los pronombres concuerden.

Ejemplos:

  • Incorrecto: A estudiante debe trabajar duro si ellos quiere estar en la cima de su clase.
  • Correcto: estudiante debe trabajar duro si ella quiere estar en la cima de su clase.
  • Correcto: Estudiantes debe trabajar duro si ellos quiere estar en la cima de su clase.

Comprueba tus modificadores. La mejor forma de comprobar los modificadores es buscar frases que empiecen por la acción y no por el actor. Una vez que sepas cuál es la acción en la primera parte de la frase, asegúrate de identificar claramente al actor en la segunda parte de la frase. Si no se identifica al actor, es probable que haya un modificador colgante.

Ejemplos:

  • Incorrecto: Conducir hasta Nueva Inglaterra a principios de otoño, los árboles habían empezado a teñirse de hermosos colores. (El árboles no conducían).
  • Correcto: Conducir hasta Nueva Inglaterra en otoño, nosotros vio que los árboles habían empezado a teñirse de hermosos colores. (Nosotros estaban conduciendo).
  • US (Estados Unidos)-Utilice esta abreviatura sólo como adjetivo. Como sustantivo, deletrea "Estados Unidos".
  • Para otras abreviaturas, utilice puntos con las abreviaturas en minúsculas, pero no utilice ningún punto entre las letras de una abreviatura en mayúsculas o minúsculas (por ejemplo, OPEP, ANR).
  • Utilice es decir y Por ejemplo sólo entre paréntesis, en letra normal (no cursiva ni negrita) y seguido de una coma.
  • Escriba las marcas en mayúsculas (por ejemplo, Popsicle, Kleenex, Kool-Aid).
  • Utilizar el inglés americano (por ejemplo, criticar no criticar) a menos que el contexto, el entorno o el público dicten lo contrario.
  • En Merriam-Webster enumera varias grafías de una misma palabra, utiliza la grafía superior (por ejemplo, juicio, no sentencia).
  • Agradecimientos (no e después del g)
  • Prólogo (no Forward, cuando se refiere a la portada de un libro)
  • Internet (siempre con mayúscula I)
  • correo electrónico (con un guión después del e)

No utilice referencias dentro del texto que remitan al lector a una página o número de página concretos (por ejemplo, en la página anterior o en la página 52). Al convertir su libro de una página de 8,5″ x 11″, el formato y los números de página cambian, lo que invalida todas esas referencias. Relativice las referencias dentro del texto o corríjalas después de formatear su libro.

Los autores tienen dos opciones principales para tratar las fuentes:

  1. Utilice citas parentéticas autor-fecha dentro del texto, acompañadas de una bibliografía.
  2. Utiliza notas y bibliografía.

Cuando utilice algo específico de una fuente, como una cita o una paráfrasis, una opción es utilizar una cita textual parentética en estilo autor-fecha. (Si utiliza este método, necesitará una bibliografía.) Por ejemplo:

Un perro puede mejorar su vida dándole amor incondicional, desarrollando la responsabilidad en sus hijos, proporcionándole seguridad frente a intrusos y quizá incluso bajándole la tensión arterial (Wyant 1999, 29).

Otra opción es crear una nota a pie de página. He aquí un ejemplo de cómo se coloca un pequeño número dentro del texto para hacer referencia a una nota a pie de página:

Muchas personas han descubierto que el cuidado de estos cariñosos compañeros les ha hecho bajar la tensión arterial.1

El lector puede consultar la nota a pie de página correspondiente para encontrar información sobre el libro citado. En un libro, las notas finales aparecen al final de un capítulo o, más comúnmente (porque son más fáciles de localizar), al final del libro. Si coloca las notas al final del libro, considere la posibilidad de incluir una bibliografía para ampliar la información sobre la publicación que no aparezca en las notas. Tanto el público académico como el general prefieren las notas al final de los libros a las notas a pie de página. He aquí un ejemplo de nota a pie de página que se utilizaría junto con una bibliografía completa:

1. Wyant, Guía del amante de los perros, 29.

La entrada bibliográfica correspondiente daría más información:

Wyant, Wendy. Guía para la vida del amante de los perros: Cómo su perro puede hacerle mejor persona. Nueva York: Star Spirit Press, 1999.

LSA GLOBAL sigue el siguiente estilo para referenciar libros y publicaciones periódicas en las bibliografías.

Libros de referencia
Apellido, Nombre. Título del libro. Ciudad, Estado de publicación: Nombre de la editorial, año.

Referencias a publicaciones periódicas
Apellido, Nombre. Año. Título del artículo. Nombre de la revista Vol: Page-Range.

Si has tomado material prestado de otras fuentes protegidas por derechos de autor, es posible que te preguntes si necesitas pedir permiso por escrito para utilizar las palabras o pensamientos de otro autor. Debes citar la fuente de cada cita o paráfrasis que decidas utilizar, pero también necesitas obtener un permiso adicional del propietario de los derechos de autor antes de utilizar en tu libro algún material prestado.

Si aún no está seguro de si necesita solicitar autorización, consulte el capítulo 4, "Derechos y autorizaciones", de la Guía del usuario. Manual de estilo de Chicago. También puede consultar el sitio web de la Oficina Nacional de Derechos de Autor.

Una vez que hayas determinado qué permisos son necesarios, tendrás que enviar una solicitud formal al titular de los derechos de autor. Nuestra modelo de carta de autorización (PDF 61KB) ofrece una plantilla útil para preparar sus solicitudes.

Nuestros servicios

La mayor empresa de traducción de idiomas

En nuestra era digital, las empresas necesitan traducciones precisas que les ayuden a dirigirse a nuevos clientes y mercados emergentes. Tanto si su organización se dedica a la agricultura, a sectores industriales o a la fabricación, necesita proyectos de traducción precisos para conectar con su público objetivo.
About-Img
Acerca de mí

Me llamo Walter Melon

Soy traductora de idiomas. En nuestra era digital, las empresas necesitan traducciones precisas que les ayuden a dirigirse a nuevos clientes y mercados emergentes. Tanto si su organización se dedica a la agricultura, a sectores industriales o a la fabricación, necesita proyectos de traducción precisos para conectar con su público objetivo.

1921

Clientes satisfechos

898

Proyecto finalizado
Wami 8Servicios profesionales de revisión y corrección">
Lsa Wami Signature E1701434956356Servicios profesionales de revisión y corrección">
Gestor LSA.GLOBAL-Translate
Cartera

Mis casos prácticos

La misión es proteger
Tu Negocio y mucho más

Asistencia gratuita

Apruebe, edite y mejore las traducciones de su sitio web dentro de su equipo

Más de 100 idiomas

Apruebe, edite y mejore las traducciones de su sitio web dentro de su equipo

Traducción técnica

Apruebe, edite y mejore las traducciones de su sitio web dentro de su equipo

Multilingüe

Ahorra tiempo y garantiza que todo el contenido de su sitio web esté 100% traducido.
[contact-form-7 id="5207" title="Solicitar nuevo formulario"]
TESTIMONIOS

Lo que dicen nuestros clientes

Nuestro Blog

Últimas entradas